venerdì 7 novembre 2014

a TOPPO di TRAVESIO (UD) Poesie nella lingua del Cuore - 25 ottobre 2014



 Mostre di pittura                                           Irene Urli



Patrizia Pizzolongo e Pierina Gallina, poetesse




















 Luigina Lorenzini e Marta Roldan, poetesseIrene Urli, poetessa, di Rivolto (UD)


Elisa Mattiussi, poetessa                                             Silvana Paletti, poetessa di Resia









 Patrizia Pizzolongo, Irene Urli, Viviana Mattiussi, Elisa Mattiussi, Luigina Lorenzini, Pierina Gallina, Fernando Gerometta
 
 L'importante è parlare qualsiasi lingua, perché solo se abbiamo un'identità salda possiamo rapportarci con tutto il mondo (Pre Beline) NON OMOLOGHIAMOCI!
Grazie per l'accoglienza e per l'invito!

 La mia poesia:
LA MARAVEE DE  MARILENGHE

Vutu meti un SBIT di furlan cul Little inglés o un Bisschen todesc?

E un CRIC al puest di interruttore o “Colpo di frusta?”

E un SCLAC di gjaline cuntun “escremento di pollo”?

Sarà plui nostran un frut cul SGNACAI  che  cul muco  nasional!

A proposit di  “FRUT”, in furlan… frutto dell’amore, in talian, Bambino, cel volie dìsi?

La  gjionde dal SCREÂ un vistit gnouf pa la  messe

di sigûr nol tache  cul  “Incignare”  talian.

E il Garbìn dal Garda, siôr di burlac, lu cognòssino a  Rome?

Pote pote,  son robononis di contasi dome par furlan, la nestre marilenghe

Sclete o mulisìne, dipent da lis ocasions,

cu la berghele o il cidinôr, je bune di rivâ fin là dal Signôr

                      e a fâ  capì ogni cuestion pa la miôr.

Intalis  flabis po’… e je fenomenâl.

Di no crodi ai crots e a lis savis  plens d’amor

che di prime matine a fasin il levan cul pancôr.

E al lôf  i dan un toc di pan, cence padiele, ma cun tant onôr. 

E lui, cence batule, al glot che cuccagne,

content di no vê pui la panse sclagne.

Po’, si met a sunà il liron, e fin il cuc lu scolte,

la copasse lu cjale e il farc j smicje  il voli plui di une volte.

E boséne la strie  su e ju par che stradele,

duro il spagnolèt e ancje la curdele.

Par sparniçâ miôr i striaments je e bêf  di neri un taiut

 che al fâs cjanta fintremai  un mut.

 Po’, cu la vôs di cjochele,  a cjape e a va a durmì,

par sveasi, di buride,  al cricâ dal dì.

Nessun commento:

Posta un commento